From the rhetorical approach to the post-human thought: The dawn of a new relationship between translation and literature


Abdal G.

Edebiyatın Sanatlararası İlişkileri, Ömer Solak, Editör, Paradigma Akademi, Çanakkale, ss.167-185, 2022

  • Yayın Türü: Kitapta Bölüm / Araştırma Kitabı
  • Basım Tarihi: 2022
  • Yayınevi: Paradigma Akademi
  • Basıldığı Şehir: Çanakkale
  • Sayfa Sayıları: ss.167-185
  • Editörler: Ömer Solak, Editör
  • Erzincan Binali Yıldırım Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Bu  çalışma,  çeviri  sanatı  ve  edebiyat  arasındaki  ikircikli  ilişkinin tarihsel arka planını,  antik  çağlardan  modern  ve  insan-sonrası  çağa kadar çevirmen  ve  çevirilerin  marjinalleştirilmiş  konumuna  ilişkin  teorik tartışmalar  ışığında  tartışmayı  amaçlamaktadır.  Çeviri  tanımında  tarih boyunca  karşılaşılan  artzamanlı  değişimler,  üç  bölümden  oluşan  bu  çalışmanın ana  odağını  oluşturmaktadır.  Birinci  bölümde,  çevirinin,  antik çağda  kaynak  metnin  bir  taklidi,  Rönesans’ta  ve  Romantik  dönemde  ise kültürlerarası  etkileşime  özgü  eğitici  bir  pratik  olarak  konumundan hareketle  kuramsal  bir  çerçeve  çizilmiştir.  İkinci  bölümde,  öznel  bir yeniden yaratma eylemi olarak çeviri kavramsallaştırmasının felsefi, sosyo-kültürel  ve  tarihsel  temelleri,  20.  yüzyılın  ikinci  yarısından  sonra çeviribilimde  izlenen  yapıbozum  ve  kültürel  dönemeç  yaklaşımları bağlamında  değerlendirilmektedir.  Üçüncü  bölümde,  insan-sonrası  çağda makine  çevirisi  teknolojilerinin  edebi  çevirinin  gerçekleştirilebilirliği üzerindeki  olası  etkileri,  söz  konusu  teknolojik  araçların  yayıncılık  ve çeviri endüstrilerinde yarattığı son değişiklikler göz önünde bulundurularak sorunsallaştırılmıştır.  Sonuç  olarak,  çeviri  sanatı  ile  edebiyat  arasındaki ilişkinin tarih boyunca devamlı olarak sosyal, kültürel, politik, ekonomik ve teknolojik  değişimlerden  etkilendiği  ve  bunun  gelecekte  çeviribilim alanında çalışmalar yürütecek olan araştırmacılar arasında yeni soruları ve araştırma eğilimleri yaratma potansiyelinin büyük olduğu tespit edilmiştir.  

Anahtar  Sözcükler:  Retorik  yaklaşım,  modernizm,  insan  sonrası düşünce, edebi çeviri, çeviri tarihi. 

This  study  aims  to  discuss  the  historical  background  of  the dilemmatic relationship between the art of translation and literature in the light  of  the  theoretical  debates  regarding  the  marginalized  position  of translators and translations from the ancient ages to the modern and post-human  era.  The  diachronic  changes  occurring  in  the  definition  of translation constitute the main focus of the present study, which comprises of  three  parts.  In  the  first  part,  a  theoretical  framework  is  drawn  with reference to the perception of translation as an imitation of the source text in the ancient ages and as an educational practice of intercultural exchange in  the  Renaissance  and  Romantic  era.  In  the  second  part,  philosophical, socio-cultural,  and  historical  foundations  of  the conceptualization  of translation as a subjective act of recreation are assessed within the context of deconstructivism and cultural turn prevailing in translation studies after the second half of the 20th century. In the third part, possible effects of the machine  translation  technologies  on  the  performability  of  literary translation  in  the  post-human  era  are  problematized  in  consideration  of recent changes that these technological tools  led to  in the publishing and translation  industries.  Consequently,  it  has  been established  that  the relationship between the art of translation and literature has constantly been subject to social,  cultural,  political,  economic,  and  technological  changes throughout  the  history,  and  that  this  has  a  great  potential  to  create  new research questions and tendencies among translation scholars in the future.  

Keywords:  Rhetorical  approach,  modernism,  post-human  thought, literary translation, translation history.